Dados de copyright



Baixar 1.56 Mb.
Pdf preview
Página5/26
Encontro05.08.2020
Tamanho1.56 Mb.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   26
Das  coisas  que  estavam  em  conflito  dentro  dela.  Uma  mistura  incombinável.  A
infinita  ternura  da  maternidade  e  a  raiva  rebelde  de  um  terrorista  suicida.  Era
isso que crescia dentro dela e acabou por levá-la a amar de noite o homem que
seus  filhos  amavam  de  dia.  A  usar  de  noite  o  barco  que  seus  filhos  usavam  de
dia. O barco em que Estha se sentava e que Rahel tinha encontrado.
Nos dias em que o rádio tocava as músicas de Ammu, todo mundo ficava um
pouco incomodado. Sentiam que de alguma forma ela vivia na zona de penumbra
entre  dois  mundos,  fora  do  alcance  deles.  Que  uma  mulher  que  já  haviam
condenado tinha agora pouco a perder e podia, portanto, ser perigosa. Assim, nos
dias em que o rádio tocava as músicas de Ammu, as pessoas a evitavam, davam

voltas  em  torno  dela,  porque  todo  mundo  concordava  que  era  melhor  deixá-la
em paz.
Outros dias, ela revelava covinhas profundas quando ria.
Tinha  um  rosto  delicado,  cinzelado,  sobrancelhas  pretas  em  ângulo,  como  as
asas  de  uma  gaivota  em  vôo,  nariz  pequeno  e  reto  e  a  pele  luminosa,  cor  de
noz. Naquele dia de céu azul de dezembro, seus cabelos rebeldes, encaracolados,
haviam  escapado  em  cachos  no  vento  do  carro.  Seus  ombros,  na  blusa  sem
mangas do sári, brilhavam como se tivessem sido polidos com cera. Às vezes, ela
era a mulher mais bonita que Estha e Rahel já tinham visto. E às vezes não era.
 
 
No  banco  de  trás  do  Plymouth,  entre  Estha  e  Rahel,  sentava-se  Baby
Kochamma. Ex-freira e incômoda tia-avó. Assim como os desafortunados às vezes
desgostam dos colegas desafortunados, Baby Kochamma não gostava dos gêmeos,
que  considerava  órfãos  amaldiçoados,  sem  pai.  Pior  ainda,  eles  eram  híbridos
meio hindus com quem nenhum cristão sírio jamais se casaria. Ela fazia questão
de que eles percebessem que (como ela) viviam de favor na Casa Ayemenem, casa
de sua avó materna, onde não tinham realmente nenhum direito de estar. Baby
Kochamma tinha ressentimentos de Ammu porque a via lutando com um destino
que  ela,  Baby  Kochamma,  sentia  ter  aceitado  com  graça.  O  destino  desgraçado
da mulher sem homem. A triste Baby Kochamma sem padre Mulligan. Ao longo
dos  anos,  ela  tinha  conseguido  convencer  a  si  mesma  que  seu  amor  não
consumado  por  padre  Mulligan  devia-se  inteiramente  ao  seu  controle  e  à  sua
determinação de fazer o que era certo.
Ela  adotava  plenamente  a  posição  geralmente  aceita  de  que  uma  filha  casada
não  tinha  mais  lugar  na  casa  dos  pais.  Quanto  a  uma  filha  divorciada,  segundo
Baby  Kochamma,  essa  não  tinha  lugar  em  parte  alguma.  E  quanto  a  uma  filha
divorciada  de  um  casamento  por  amor,  bem,  não  havia  palavras  para  descrever
como Baby Kochamma se sentia ultrajada. Quanto a uma filha divorciada de um
casamento inter-religioso por amor... Baby Kochamma preferia manter um trêmulo
silêncio sobre o assunto.
Os gêmeos eram jovens demais para entender tudo isso, então Baby Kochamma
se  ressentia  dos  seus  momentos  de  grande  alegria,  como  no  dia  em  que  uma
libélula  que  haviam  pegado  levantou  uma  pedrinha  com  as  pernas  em  cima  da
palma  da  mão  de  um  deles,  ou  quando  tinham  permissão  para  dar  banho  nos
porcos, ou quando encontravam um ovo ainda quente da galinha. Mas, acima de
tudo, ela se ressentia do conforto que os gêmeos proporcionavam um ao outro.
Ela esperava deles alguma prova de infelicidade. No mínimo.
 
 
No  caminho  de  volta  do  aeroporto,  Margaret  Kochamma  sentaria  na  frente
com  Chacko  porque  fora  sua  esposa.  Sophie  Mol  sentaria  entre  os  dois.  Ammu

mudaria para o banco de trás.
Haveria duas garrafas térmicas de água. Água fervida para Margaret Kochamma
e Sophie Mol, água da torneira para todos os outros.
A bagagem estaria no porta-malas. Rahel achava que boot [a palavra inglesa para
porta-malas]  era  uma  palavra  linda.  Pelo  menos  muito  melhor  do  que  sturdy
[robusto].  Sturdy  era  uma  palavra  horrorosa.  Como  um  nome  de  anão.  Sturdy
Koshy  Oommen,  um  anão  agradável,  classe  média,  temente  a  Deus,  com  joelhos
baixos e cabelo repartido de lado.
No bagageiro do teto do Plymouth havia um cartaz de quatro lados, debruado
de metal, que dizia, em todos os quatro lados, em letras elaboradas, Paraíso, Picles
& Polpas.  Abaixo  do  letreiro,  ilustrações  de  frascos  de  geléia  de  frutas  mistas  e
picles  de  lima  picante  em  óleo  comestível,  com  rótulos  que  diziam,  em  letras
elaboradas,  Paraíso,  Picles  &  Polpas.  Ao  lado  dos  frascos,  uma  lista  de  todos  os
produtos Paraíso e a figura de um dançarino de kathakali de rosto verde e saia
esvoaçante.  Ao  longo  da  dobra  em  forma  de  S  da  saia  em  movimento,  estava
escrito,  numa  curva  em  forma  de  S,  Imperadores  do  Reino  do  Sabor,  contribuição
não  solicitada  do  camarada  K.  N.  M.  Pillai.  Tratava-se  da  tradução  literal  de
Ruchi lokathinde Rajavu,  que  soava  um  pouco  menos  ridículo  do  que  Imperadores
do  Reino  do  Sabor.  Mas  como  o  camarada  Pillai  já  tinha  impresso  os  dizeres
ninguém  teve  coragem  de  pedir  a  ele  que  refizesse  toda  a  impressão.  E  assim,
infelizmente, Imperadores do Reino do Sabor tornou-se traço permanente dos rótulos
da Paraíso Picles.
Ammu disse que o dançarino de kathakali era uma mera isca e não tinha nada
a ver com nada. Chacko disse que dava um ar regional aos produtos e que isso
seria favorável quando entrassem no mercado internacional.
Ammu  disse  que  a  placa  os  fazia  ridículos.  Como  um  circo  itinerante.  Com
rabo-de-peixe.
 
 
Mammachi começou a fazer picles comercialmente logo depois que Pappachi se
retirou  do  serviço  público  em  Délhi  e  veio  viver  em  Ayemenem.  A  Sociedade
Bíblica  de  Kottayam  ia  realizar  uma  feira  e  pediu  que  Mammachi  fizesse  suas
famosas geléias de banana e picles de manga mole. As conservas foram vendidas
rapidamente,  e  Mammachi  se  viu  com  mais  pedidos  do  que  podia  atender.
Animada  com  o  sucesso,  resolveu  continuar  com  o  picles  e  a  geléia,  e  logo  se
viu ocupada durante todo o ano. Pappachi, por sua vez, não estava conseguindo
suportar  a  ignomínia  da  aposentadoria.  Era  dezessete  anos  mais  velho  que
Mammachi, e teve um choque ao se dar conta de que era um velho enquanto a
mulher estava ainda na plenitude.
Embora  Mammachi  tivesse  córneas  cônicas  e  já  fosse  praticamente  cega,
Pappachi  não  ajudava  na  fabricação  das  conservas,  porque  não  considerava  a
fabricação  de  conservas  uma  atividade  compatível  com  um  ex-funcionário

governamental de alto escalão. Sempre fora um homem ciumento, de forma que
se  ressentia  muito  da  atenção  que  sua  mulher  de  repente  estava  recebendo.  Ele
passeava pelas instalações em seus imaculados ternos feitos sob medida, traçando
círculos  mal-humorados  em  volta  dos  montes  de  pimentões  vermelhos  e  de
açafrão  amarelo  acabado  de  moer,  observando  Mammachi  que  supervisionava  as
compras,  a  pesagem,  a  quantidade  de  sal  e  a  secagem  das  limas  e  das  mangas.
Todas  as  noites  ele  batia  nela  com  um  vaso  de  latão.  As  surras  não  eram
novidade. A novidade era apenas a freqüência com que andavam ocorrendo. Uma
noite, Pappachi quebrou o arco do violino de Mammachi e jogou no rio.
Então,  Chacko  voltou  para  casa  de  férias  de  Oxford.  Tinha  crescido,  era  um
homem  grande,  e,  naqueles  dias,  bem  forte  porque  era  do  time  de  remo  de
Balliol.  Uma  semana  depois  que  chegou,  descobriu  Pappachi  batendo  em
Mammachi no escritório. Chacko entrou na sala, pegou a mão com que Pappachi
segurava o vaso e torceu seu braço atrás das costas.
“Não quero que isso aconteça de novo”, disse ao pai. “Nunca.”
Pelo resto daquele dia, Pappachi ficou sentado na varanda, olhando fixamente o
jardim ornamental, ignorando os pratos de comida que Kochu Maria lhe trazia.
Tarde da noite, ele entrou no escritório e pegou a cadeira de balanço de mogno
que era a sua favorita. Levou-a para o meio da rua e quebrou-a em pedacinhos
com  uma  chave  inglesa  de  encanador.  Deixou  ao  luar  um  monte  de  palha  e
lascas  de  madeira  envernizada.  Nunca  mais  tocou  em  Mammachi.  Mas  também
nunca mais falou com ela, até o fim da vida. Quando precisava de alguma coisa,
usava Kochu Maria ou Baby Kochamma como intermediárias.
À  noite,  quando  sabia  que  viriam  visitas,  sentava-se  na  varanda  e  ficava
pregando botões que não tinham caído em suas camisas, para dar a impressão de
que  Mammachi  o  negligenciava.  Até  certo  ponto,  ele  conseguiu  piorar  um
pouquinho a opinião corrente em Ayemenem sobre esposas que trabalhavam.
Comprou o Plymouth azul-celeste de um velho inglês de Munnar. Passou a ser
uma  visão  costumeira  de  Ayemenem,  rodando,  importante,  pela  estrada  estreita
em seu grande carro, parecendo elegante por fora, mas por dentro suando muito
em  seus  ternos  de  lã.  Não  permitia  que  Mammachi  nem  ninguém  da  família
usasse  o  carro,  nem  mesmo  sentasse  nele.  O  Plymouth  era  a  vingança  de
Pappachi.
Pappachi  tinha  sido  Entomologista  Imperial  no  Instituto  Pusa.  Depois  da
Independência, quando os britânicos foram embora, sua designação foi mudada de
Entomologista Imperial para Diretor-Adjunto, Entomologia. No ano em que ele
se aposentou, tinha atingido um nível equivalente ao de diretor.
A coisa que mais lamentava na vida era que a mariposa descoberta por ele não
levasse o seu nome.
O  inseto  caiu  dentro  de  sua  bebida  uma  noite,  quando  estava  sentado  na
varanda de uma casa-dormitório, depois de um longo dia de trabalho no campo.
Ele pegou a mariposa e observou tufos de pêlos dorsais excepcionalmente densos.

Olhou  melhor.  Com  grande  excitação,  preparou  o  inseto,  mediu  e,  na  manhã
seguinte,  deixou-o  ao  sol  por  algumas  horas  para  o  álcool  evaporar.  Depois,
pegou  o  primeiro  trem  de  volta  a  Délhi.  Para  a  admiração  taxionômica  e,
esperava  ele,  para  a  fama.  Depois  de  seis  meses  de  intolerável  ansiedade,  para
intensa decepção de Pappachi, chegou um comunicado de que sua mariposa fora
finalmente  identificada  como  uma  raça  ligeiramente  incomum  de  uma  espécie
bem conhecida, pertencente à família tropical dos limantrídeos.
O  golpe  maior  veio  doze  anos  depois,  quando,  como  resultado  de  um
remanejamento  radical  da  taxionomia,  os  lepidopterologistas  decidiram  que  a
mariposa  de  Pappachi  era  de  fato  uma  espécie  distinta  e  um  gênero  até  então
desconhecido para a ciência. Mas então, claro, Pappachi já tinha se aposentado e
mudado para Ayemenem. Era tarde demais para ele requisitar a descoberta como
sua. Sua mariposa recebeu o nome do diretor em atividade do Departamento de
Entomologia, um funcionário inferior de quem Pappachi nunca tinha gostado.
Nos  anos  seguintes,  apesar  de  ele  já  ser  mal-humorado  muito  antes  da
descoberta  da  mariposa,  a  Mariposa  de  Pappachi  passou  a  ser  responsabilizada
por  seus  humores  negros  e  súbitas  explosões  de  temperamento.  Seu  fantasma
pernicioso,  cinzento,  peludo  e  com  tufos  de  pêlos  dorsais  excepcionalmente
densos,  assombrou  todas  as  casas  em  que  viveu.  E  atormentou  a  ele  e  a  seus
filhos e aos filhos de seus filhos.
Até  o  dia  de  sua  morte,  mesmo  no  calor  sufocante  de  Ayemenem,  todos  os
dias Pappachi vestia um terno de três peças muito bem passado e usava o relógio
de bolso de ouro. Em sua penteadeira, ao lado da colônia e da escova de cabelo
de  prata,  tinha  um  retrato  de  si  mesmo  jovem,  com  os  cabelos  brilhantinados,
tirado  no  estúdio  de  um  fotógrafo  em  Viena,  onde  havia  feito  o  curso  de
diplomação  de  seis  meses  que  o  qualificara  para  o  cargo  de  Entomologista
Imperial.  Foi  durante  aqueles  poucos  meses  passados  em  Viena  que  Mammachi
teve  as  suas  primeiras  lições  de  violino.  As  lições  foram  abruptamente
interrompidas quando o professor de Mammachi, Launsky-Tieffenthal, cometeu o
erro de dizer a Pappachi que sua esposa tinha um talento excepcional e que, em
sua opinião, tinha potencialmente nível de concertista.
Mammachi  colou  no  álbum  de  fotografias  da  família  o  recorte  do  Indian
Express que notificava a morte de Pappachi. Dizia assim:
 
O  conhecido  entomologista  Shri  Benaan  John  Ipe,  filho  do  falecido  rev.  E.
John Ipe, de Ayemenem (conhecido popularmente como Punnyan Kunju), sofreu
um severo ataque cardíaco e faleceu no Hospital Geral de Kottayam ontem à
noite. Ele apresentou dores no peito por volta da 1h05 da manhã e foi levado
às  pressas  para  o  hospital.  A  morte  ocorreu  às  2h45.  Shri  Ipe  apresentava
problemas de saúde fazia seis meses. Deixa a esposa Soshamma e dois filhos.
 
No  funeral  de  Pappachi,  Mammachi  chorou,  e  suas  lentes  de  contato

deslizaram  nos  olhos.  Ammu  disse  aos  gêmeos  que  Mammachi  estava  chorando
porque  estava  acostumada  com  o  marido  e  não  porque  o  amasse.  Ela  estava
acostumada  com  ele  andando  pela  fábrica  de  picles,  e  estava  acostumada  a
apanhar de vez em quando. Ammu disse que os seres humanos eram criaturas de
hábitos e que era incrível o tipo de coisas com que podiam se acostumar. Basta
olhar em volta, Ammu disse, para ver que surras com vasos de latão não são de
admirar.
Depois  do  funeral,  Mammachi  pediu  a  Rahel  para  ajudar  a  encontrar  e
remover  suas  lentes  de  contato  com  a  pequena  pipeta  cor  de  laranja  que  vinha
dentro  da  caixinha.  Rahel  perguntou  a  Mammachi  se,  depois  que  ela  morresse,
podia herdar a pipeta. Ammu levou-a para fora do quarto e deu-lhe um tapa.
“Nunca mais quero ver você falando da morte das pessoas com elas mesmas”,
disse.
Estha disse a Rahel que ela havia merecido o tapa por ser tão insensível.
A fotografia de Pappachi em Viena, com o cabelo lambido, foi reemoldurada e
colocada na saleta.
Ele era um homem fotogênico, estiloso e bem cuidado, com a cabeça um tanto
grande  de  homem  baixo.  Tinha  um  princípio  de  queixo  duplo  que  ficava
enfatizado  quando  olhava  para  baixo  ou  acenava  a  cabeça.  Na  foto,  tivera  o
cuidado de levantar a cabeça o suficiente para disfarçar o queixo duplo, mas não
tão  alto  a  ponto  de  parecer  orgulhoso.  Seus  olhos  castanho-claros  eram  bem-
educados, mas mesmo assim maléficos, como se estivesse fazendo um esforço para
ser  civilizado  com  o  fotógrafo  enquanto  planejava  assassinar  a  própria  esposa.
Tinha  uma  pequena  projeção  carnosa  no  centro  do  lábio  superior  que  descia
sobre  o  lábio  inferior  numa  espécie  de  biquinho  efeminado,  do  tipo  que  as
crianças que chupam o dedo acabam desenvolvendo. Tinha uma covinha alongada
no  queixo  que  só  servia  para  sublinhar  a  ameaça  de  uma  furtiva  violência
maníaca.  Uma  espécie  de  crueldade  contida.  Usava  um  culote  cáqui  apesar  de
nunca ter montado a cavalo na vida. As botas de montaria refletiam as luzes do
estúdio fotográfico. Bem ajeitado no colo, um relho com cabo de marfim.
Havia um silêncio vigilante na fotografia, que emprestava uma frieza subjacente
à cálida sala onde foi dependurada.
 
 
Quando morreu, Pappachi deixou baús cheios de ternos caros e uma caixa de
chocolate cheia de abotoaduras que Chacko distribuiu entre os motoristas de táxi
de  Kottayam.  Elas  foram  separadas  e  transformadas  em  anéis  e  pingentes  para
dotes de filhas solteiras.
Quando  os  gêmeos  perguntaram  para  que  serviam  abotoaduras  [cuff-links],
Ammu  respondeu  “Para  abotoar  os  punhos”.  Eles  ficaram  encantados  com  esse
bocado de lógica numa língua que até então tinha parecido ilógica. Cuff [punho]
+  Link  [argola,  ligadura]  =  cuff-link.  Isso,  para  eles,  rivalizava,  em  precisão  e

lógica,  com  a  matemática.  Cuff-links  deu  aos  dois  uma  desordenada  (exagerada)
satisfação, e uma afeição real pela língua inglesa.
Ammu disse que Pappachi era um 
CCP
 britânico incurável, que era uma espécie
de chhi-chhi poach,  que  em  hindi  significa  lambe-cu.  Chacko  disse  que  a  palavra
correta para gente como Pappachi era anglófilo. Ele fez Rahel e Estha procurarem
anglófilo no Grande dicionário enciclopédico da Reader’s Digest. Dizia assim: pessoa que
demonstra  boa  disposição  pelos  ingleses.  Então  Estha  e  Rahel  tiveram  de  procurar
disposição. Dizia assim:
 
(1) Maneira como as coisas são colocadas em uma ordem determinada.
(2) Estado mental determinado em relação a alguma coisa.
 
Chacko  disse  que  no  caso  de  Pappachi  o  significado  era  o  (2)  Estado  mental
determinado  em  relação  a  alguma  coisa.  O  que,  Chacko  disse,  significava  que
mentalmente  Pappachi  apresentava  um  determinado  estado  que  fazia  com  que
gostasse dos ingleses.
Chacko  disse  aos  gêmeos  que  mesmo  detestando  ter  de  admitir,  eles  eram
todos anglófilos. Eram uma família de anglófilos. Voltados para a direção errada,
presos  do  lado  de  fora  da  própria  História  e  incapazes  de  retornar  sobre  os
próprios  passos  porque  as  pegadas  tinham  sido  apagadas.  Ele  explicou  aos  dois
que a História era como uma casa velha de noite. Com todas as lâmpadas acesas.
E os ancestrais sussurrando lá dentro.
“Para entender a História”, Chacko disse, “temos de entrar na casa e ouvir o
que eles estão dizendo. E olhar os livros e os quadros nas paredes. E sentir os
cheiros.”
Estha e Rahel não tinham dúvidas de que a casa de que Chacko falava era a
casa  do  outro  lado  do  rio,  no  meio  de  uma  fazenda  de  borracha  aonde  nunca
haviam  ido.  A  casa  de  Kari  Saipu.  O  sahib  negro.  O  inglês  que  tinha  “virado
nativo”.  Que  falava  malayalam  e  vestia  mundus.  O  Kurtz  de  Ayemenem.  E
Ayemenem  o  seu  Coração  das  Trevas.  Ele  se  suicidara  com  um  tiro  na  cabeça
dez anos antes, quando os pais de seu jovem amante levaram embora o menino e
o mandaram para a escola. Depois do suicídio, a propriedade passou a ser objeto
de  prolongado  litígio  entre  o  cozinheiro  e  o  secretário  de  Kari  Saipu.  A  casa
ficara  vazia  durante  anos.  Muito  pouca  gente  a  tinha  visto.  Mas  os  gêmeos
podiam imaginá-la.
A Casa da História.
Com chão de pedra fresca e paredes escuras, e sombras ondulantes enfileiradas
lado  a  lado.  Lagartos  gordos,  translúcidos,  viviam  atrás  dos  velhos  quadros,  e
ancestrais  pálidos,  esfarelantes,  com  unhas  dos  pés  duras,  e  hálito  cheirando  a
mapas amarelados, murmuravam em sussurros sibilantes, como papel.
“Mas nós não podemos entrar”, Chacko explicou, “porque fomos trancados do
lado de fora. E quando olhamos para dentro das janelas, tudo o que vemos são

sombras.  E  quando  tentamos  ouvir,  tudo  que  ouvimos  é  um  murmúrio.  E  não
podemos entender o murmúrio, porque nossas cabeças foram invadidas por uma
guerra.  Uma  guerra  que  ganhamos  e  perdemos.  O  pior  tipo  de  guerra.  Uma
guerra que captura os sonhos e ressonha todos. Uma guerra que nos fez adorar
nossos conquistadores e desprezar a nós mesmos.”
“Casar  com  os  conquistadores,  isso  sim”,  disse  Ammu,  seca,  referindo-se  a
Margaret Kochamma. Chacko a ignorou. Ele fez os gêmeos procurarem Desprezar.
Dizia: não fazer caso de; não levar em conta; desdenhar, aviltar.
Chacko  disse  que  no  contexto  da  guerra  de  que  estava  falando,  a  Guerra  de
Sonhos, desprezar significava todas essas coisas.
“Somos  prisioneiros  de  guerra”,  disse  Chacko.  “Nossos  sonhos  foram
manipulados.  Não  pertencemos  a  lugar  nenhum.  Navegamos  sem  âncora  por
mares  turbulentos.  Pode  ser  que  nunca  nos  permitam  desembarcar  em  terra.  A
tristeza  de  nossas  tristezas  nunca  vai  ser  suficiente.  Nem  a  alegria  de  nossa
felicidade,  nem  o  tamanho  de  nossos  sonhos.  Nossas  vidas  nunca  terão
importância suficiente para serem levadas em conta.”
Então,  para  dar  a  Estha  e  Rahel  uma  idéia  da  perspectiva  histórica  (embora
perspectiva  fosse  algo  que,  nas  semanas  seguintes,  faria  muita  falta  ao  próprio
Chacko),  ele  falou  aos  dois  da  Mulher  Terra.  Fez  os  dois  imaginarem  que  a
Terra,  com  quatro  bilhões  e  seiscentos  milhões  de  anos,  era  uma  mulher  de
quarenta  e  seis  anos,  da  idade,  digamos,  de  Aleyamma,  a  Professora,  que  dava
lições de malayalam  para  eles.  A  Mulher  Terra  tinha  levado  a  vida  inteira  para
ser  o  que  era.  Para  separar  os  oceanos.  Para  elevar  as  montanhas.  A  Mulher
Terra  tinha  onze  anos  de  idade,  disse  Chacko,  quando  apareceram  os  primeiros
organismos unicelulares. Os primeiros animais, criaturas iguais a vermes e águas-
marinhas,  só  apareceram  quando  tinha  quarenta.  Tinha  quarenta  e  cinco,  havia
apenas oito meses, quando os dinossauros ainda dominavam a Terra.
“Toda  a  civilização  humana  conforme  nós  conhecemos”,  Chacko  disse  aos
gêmeos, “começou faz só duas horas na vida da Mulher Terra. O tempo que leva
para ir de carro de Ayemenem até Cochin.”
Era  assustador  e  humilhante,  disse  Chacko  (Humbling,  “humilhante”,  era  uma
palavra  bonita,  Rahel  pensou.  Humbling  along  without  a  care  in  the  world),  saber
que  a  totalidade  da  História  contemporânea,  as  Guerras  Mundiais,  a  Guerra  de
Sonhos,  o  Homem  na  Lua,  a  ciência,  a  literatura,  a  filosofia,  a  busca  de
conhecimento, não eram mais do que uma piscada de olhos da Mulher Terra.
“E  nós,  meus  queridos,  tudo  o  que  nós  somos  e  jamais  seremos  é  só  uma
piscada  do  olho  dela”,  Chacko  disse  em  tom  grandioso,  deitado  em  sua  cama,
olhando o teto.
Quando estava nesse estado, Chacko usava seu tom de Ler em Voz Alta. Seu
quarto  ficava  com  um  ar  de  igreja.  Ele  não  se  importava  se  havia  alguém
ouvindo ou não. E se havia, não se importava se estavam ou não entendendo o
que dizia. Ammu chamava esses momentos de Clima de Oxford.

Depois,  à  luz  de  tudo  o  que  aconteceu,  piscada  passou  a  parecer  a  palavra

Baixar 1.56 Mb.

Compartilhe com seus amigos:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   26




©bemvin.org 2020
enviar mensagem

    Página principal
Prefeitura municipal
santa catarina
Universidade federal
prefeitura municipal
pregão presencial
universidade federal
outras providências
processo seletivo
catarina prefeitura
minas gerais
secretaria municipal
CÂmara municipal
ensino fundamental
ensino médio
concurso público
catarina município
reunião ordinária
Dispõe sobre
Serviço público
câmara municipal
público federal
Processo seletivo
processo licitatório
educaçÃo universidade
seletivo simplificado
Secretaria municipal
sessão ordinária
ensino superior
Universidade estadual
Relatório técnico
Conselho municipal
técnico científico
direitos humanos
científico período
pregão eletrônico
Curriculum vitae
espírito santo
Sequência didática
Quarta feira
conselho municipal
prefeito municipal
distrito federal
língua portuguesa
nossa senhora
educaçÃo secretaria
Pregão presencial
segunda feira
recursos humanos
educaçÃO ciência
Terça feira
agricultura familiar