Vocabulário e Ortografia
Embora a Nova Zelândia se localize a mais de 1.200 milhas de distância (o equivalente a mais ou menos 2000 km), muito do inglês lá falado é semelhante ao falado na Austrália. Entre algumas poucas diferenças entre o inglês australiano e o neozelandês, está a influência das falas Maori e escocesa no sotaque deste último, particularmente das regiões ao sul de Ilha Sul - uma influência do grande número de antigos colonizadores escoceses, que chegaram no século XIX.
Exemplos da influência da língua Maori são as palavras alcheringa e haka, ou mesmo o nome Maori para a própria Nova Zelândia (Aotearoa). Esta tem sido cada vez mais usada em contextos internacionais. A tradução é "a terra da grande nuvem branca".
Apesar de o Maori compartilhar um status igual ao das línguas oficiais da Nova Zelândia, no dia a dia tudo que você precisará será do inglês, ou sua colorida variante Kiwi. Todas as pessoas de origem Maori falam inglês fluentemente, alternando fraquentemente com inúmeros termos maoris que, com o passar do tempo, se tornaram parte da linguagem Kiwi diária.
De qualquer forma, os Kiwis (como os neozeladeses chamam uns aos outros) têm suas próprias gírias, também. Palavras oficiais como benzine em vez de petrol, gas (gasolina), no entanto, são relativamente poucas. Assim como nas línguas dos Aussies e dos Yankees (modos informais para denominar os australianos e os americanos, respectivamente) é mais comum ocorrer gírias do que na Inglaterra
Canadian English (CanE)
Vocabulary and Spelling: a bilingual country
English Canadians (anglophones) have developed the vocabulary they have needed in their special environment by borrowing from indigenous languages and from French, by extending and adapting traditional English words, and by coining new words; in addition to which, Canadian English vocabulary has been affected by institutional bilingualism .
Some British words such as fortnight are used in Canadian English. There are words that are used both in the United States and in Canada. There are also a number of words that are exclusively Canadian: eavestrough and humidex are two examples. In Canada, both British and American spellings are used.
|
|
an eavestrough
|
|
This is how it's possible to become a US citizen without speaking English. Canada also has French as an official language, though it is mostly spoken in the province of Quebec. Because many of the English speakers who originally inhabited Canada came from the US, there is little difference in the American and Canadian dialects of English.
|
Old Port of Montreal, Province of Quebec
|
Immigration and language
That Canada has had two official languages since its founding may explain why anglophone Canadians have by and large accepted bilingualism and multiculturalism as public policy. However, protest is mounting in New Brunswick and Ontario against this policy, especially by anglophone public servants who fear that their jobs will be classified as ‘bilingual’. Heavy immigration (about 250,000 in 2006) is a commonplace of Canadian life and shows no sign of slowing.
Immigrant varieties have developed, such as Toronto's Italese, an interlanguage resulting from three generations of contact between Italian and English. Currently, half the children in Vancouver schools and a quarter of those in Toronto schools speak English as a second language. This Canada has been described as a ‘two-cultured, multi-ghettoed, plural community’ (William Kilbourn, Canada: A Guide to the Peaceable Kingdom, 1970), where fascinating and unusual kinds of language change and accommodation are possible.
|
|
Toronto
|
|
Moraine Lake, a lake in Banff National Park.
|
[Tradução do texto acima]
Inglês Canadense
Vocabulário e Ortografia: um país bilíngue
Os canadenses falantes de Inglês acabaram desenvolvendo o vocabulário que precisavam em seus ambientes específicos por meio de empréstimos de línguas indígenas e do francês, da ampliação e adaptação do significado de palavras inglesas tradicionais e da criação de novas palavras. Além do mais, o vocabulário do inglês canadense é afetado pelo bilinguismo institucional.
No inglês canadense utilizam-se algumas palavras britânicas, como fortnight (período de catorze dias). Há palavras utilizadas tanto nos Estados Unidos como no Canadá. Também há uma gama de palavras que são exclusivamente canadenses: exemplos são eavestrough (calha) e humidex (uma escala para medir o efeitos da combinação entre calor e umidade que causam desconforto). No Canadá, tanto o inglês britânico como o americano são utilizados.
|
Esta é a razão pela qual é possível se tornar um cidadão estadunidense sem falar inglês. O Canadá também tem o francês como língua oficial, embora ele seja mais falado na província de Quebec. Já que muitos dos falantes de inglês que habitam o Canadá vieram dos EUA, há pouca diferença entre os dialetos americano e canadense do inglês.
|
Upper Arrow Lake
|
Imigração e Língua
O fato de o Canadá ter duas línguas oficiais desde sua fundação talvez explique por que canadenses anglófonos têm e aceitam amplamente o bilinguismo e o multiculturalismo como uma política pública. No entanto, levantam-se protestos em Nova Brunswick e Ontário contra esta política, especialmente por servidores públicos que temem que seus empregos sejam classificados como "bilíngues". A enorme imigração (cerca de 250.000 em 2006) é um rotina na vida canadense e não mostra sinais de que irá diminuir.
Desenvolveram-se variantes imigrantes, como o Italese de Toronto, uma interlíngua resultante de três gerações de contato entre o italiano e o inglês. Atualmente, metade das crianças em idade escolar de Vancouver e um quarto destas em Toronto falam inglês como segunda língua. Este Canada é descrito como uma "comunidade de duas culturas, vários guetos e plural" (William Kilbourn, Canada: A Guide to the Peaceable Kingdom, 1970), em que são possíveis tipos de mudança e acomodação línguísticas fascinantes e incomuns.
Compartilhe com seus amigos: |