Teksten en vertalingen Portugees programma Het Zingend Hart mei 2015



Baixar 164,9 Kb.
Encontro30.09.2017
Tamanho164,9 Kb.


Teksten en vertalingen Portugees programma Het Zingend Hart

mei 2015

Fragment uit: Unicornis Captivatur (2001)

Ola Gjeilo (1978)

Alleluia canite,

Agno moriente,

Alleluia pangite,

Alleluia promite

Leoni vincenti.


Zing halleluja,

Voor het lam dat sterft,

Houd dit halleluja aan

Laat het aanzwellen

Voor de leeuw die zegeviert.


Ay, que dolor I (2003) – Senhoras, não hajais medo

Eurico Carrapatoso (1962)

Senhoras, não hajais medo,

não receeis fazer bem,

tende o coração mui quedo

e vossas mercês verão cedo

quão grandes bens do bem vem.

Não torvem vosso sentido

as cousas qu’haveis ouvido,

porqu’é lei de deus d’Amor

nem virtude nem primor

nunca jamais ser perdido.



Dames, wees niet bang,

Heb geen vrees om goed te doen,

Wanneer u diep uw hart verpandt

Dan zult u spoedig zien

Welk groot goed uit dat goed voortkomt.

Laat uw geest niet vertroebelen

Door wat u heeft gehoord,

Want volgens de wet van de liefdegod

Gaan deugd of uitnemendheid

Nooit en te nimmer verloren.



Osculetur me

Estêvão de Brito (ca. 1570-1641)

Osculetur me osculo oris sui


Quia meliora sunt ubera tua vino

fragrantia unguentis optimis


Oleum effusum nomen tuum

ideo adulescentulae dilexerunt te



Bruid over de bruidegom:

Laat hem mij kussen met de kus van zijn lippen



Bruidegom tot de bruid:

want uw borsten zijn beter dan wijn

zoet geurend van de beste parfums

Bruid tot bruidegom:

jouw naam is als olie die is uitgegoten

Daarom houden de meisjes van jou


Hoje de manhã (1994)

Muziek: Walter Stuhlmacher (1961) Tekst: Alberto Caeiro (Fernando Pessoa, 1888-1935)

Hoje de manhã saí muito cedo,

Por ter acordado ainda mais cedo

E não ter nada que quisesse fazer...
Não sabia por caminho tomar

Mas o vento soprava forte, varria para um lado,

E segui o caminho para onde o vento me soprava nas costas.
Assim tem sido sempre a minha vida, e

Assim quero que possa ser sempre —

Vou onde o vento me leva e não me

Sinto pensar.



Vanmorgen ging ik vroeg de deur uit,

Omdat ik nog vroeger was ontwaakt

En niets te doen had waar ik zin in had …
Ik wist niet welke weg ik zou nemen

Maar de wind blies hard, woei naar een kant,

En ik ging waar de wind in mijn rug me heen blies.
Zo is mijn leven altijd geweest en

Zo hoop ik dat het altijd kan zijn –

Ik ga waar de wind me heen voert en ik

Voel me niet denken.



De profundis

Fragment uit Psalm 130 Muziek: Estêvão Lopes Morago (ca. 1575-1630)

De profundis clamavi ad te domine

exaudi vocem meam

Vanuit de diepten heb ik tot u geroepen, heer

hoor mijn stem


Ay, que dolor III (2003) – Ganhou mais que sendo dantes

Eurico Carrapatoso (1962)

Ganhou mais que, sendo d’antes

não mais que fermosa dama,

serem seus filhos infantes,

seus amores abastantes

de deixerem tanta fama.

Outra mor honra direi:

como o príncipe foi rei,

sem tardar, mas mui asinha

a fez alçar por rainha,

sendo morta o fez por lei.

Os principais reis d’Espanha,

de Portugal e Castela,

e imperador d’Alemanha,

olhai, que honra tamanha,

que todos descendem dela.

Rei de Nápoles também,

duque de Borgonha, a quem

tod’(a) França medo havia,

e em campo el-Rei vencia,

todos estes dela vem.



Ze won meer, want was ze eerst

Niet meer dan een schone dame,

Haar kinderen werden kroonprinsen,

Haar grote liefde was genoeg

Om haar grote roem te brengen.

Maar nog hoger eer noem ik:

Toen de prins koning werd

Liet hij haar zonder dralen

Tot koningin verheffen –

Omdat ze dood was deed hij dat bij wet.

De voornaamste vorsten van Spanje,

Van Portugal en Castilië,

En de keizer van Duitsland,

Kijk, wat een grote eer:

Zij allen stammen van haar af.

En ook de koning van Napels,

Ja, de hertog van Bourgondië, voor wie

Heel Frankrijk bang was en

Die in de strijd de koning overwon,

Ze stammen allen af van haar.



O luar (1994)

Muziek: Walter Stuhlmacher (1961) Tekst: Alberto Caeiro (Fernando Pessoa, 1888-1935)

O luar através dos altos ramos,

Dizem os poetas todos que ele é mais

Que o luar através dos altos ramos.
Mas para mim, que não sei o que penso,

O que o luar através dos altos ramos

É, além de ser

O luar através dos altos ramos,

É não ser mais

Que o luar através dos altos ramos.



Het maanlicht door de hoge takken,

Zeggen alle dichters, is meer

Dan het maanlicht door de hoge takken.
Maar voor mij, die niet weet wat ik denk,

Is het maanlicht door de hoge takken,

Behalve dat het

Het maanlicht door de hoge takken is,

Niets meer dan

Het maanlicht door de hoge takken.



Psalm L: ultimo pars (2007)

Kurt Bikkembergs (1963)

But to the wicked God says

What right have you to recite my laws

or take my covenant on your lips?

You, you hate my instruction

and cast my words behind you

when you see a thief, you join with him

you throw in your lot with adulterers

you use your mouth for evil

and harnass your tongue to deceit

You speak continually against your brother

and slander your own mother's son

These things you have done and I kept silent

You thought I was altogether like you.

But I will rebuke you and accuse you to your face.


Consider this, you who forget God

or I will tear you to pieces

with none to rescue

He who sacrifices thank offerings

honours me

And he prepares the way

so that I may show him

the salvation of God



Maar tot wie kwaad doet zegt God:

Wat baat het dat je mijn geboden opzegt

en mijn verbond in de mond neemt?

Je haat het als ik je terechtwijs,

mijn woorden schuif je ter zijde.

Zie je een dief, je loopt met hem mee,

en bij overspeligen ben je thuis.

Je gebruikt je mond voor lastertaal

en verbindt je tong aan bedrog.

Je getuigt tegen je eigen broer,

werpt een smet op de zoon van je moeder.

Zou ik dan zwijgen bij wat je doet,

je denkt toch niet dat ik ben als jij?

Ik klaag je aan, ik som je wandaden op.

Begrijp dit goed, jullie die God vergeten,

of ik verscheur je, en er is niemand die redt:

wie een dankoffer brengt, geeft mij alle eer,

wie zo zijn weg gaat, zal zien dat God redt.



Ay, que dolor V (2003) – Em todos seus testamentos

Eurico Carrapatoso (1962)

Em todos seus testamentos

a declarou por mulher,

e por s’isto melhor crer,

fez dois ricos moimentos,

em qu’ambos vereis jazer

rei, rainha, coronados,

mui juntos, não apartados

no cruzeiro d’Alcobaça.

Quem puder fazer bem, faça,

pois por bem se dão tais grados.



In al zijn testamenten

Verklaarde hij haar tot zijn vrouw

En om dat sterker te doen blijken

Maakte hij twee mooie monumenten

Waarop u beiden ziet liggen:

Koning en koningin, beiden gekroond,

Heel dicht bijeen, niet van elkaar gescheiden,

In het kruisgewelf van Alcobaça.

Wie goed kan doen doe goed

Want goedheid brengt groot goed voort.



Heu me domine

Vicente Lusitano (16e eeuw)

Libera me Domine

de morte aeterna

in die illa tremenda

quando caeli movendi sunt et terra



Verlos mij Heer

van de eeuwige dood

op die daverende dag

dat de hemelen en de aarde zullen bewegen



Salvaterra me desterra (2009)

Vasco Pearce de Azevedo (1961)

Salvaterra me desterra

Idanha me dá calor


Ponho os olhos em Monsanto

Lembra-me Penamacor


O Rosmaninhal se queixa

Que não tem moças formosas


Vinde a vila da Idanha

Onde até silvas dão rosas



Salvaterra laat me zwerven

Idanha geeft mij warmte


Ik blijf kijken naar Monsanto

en blijf denken aan Penamacor


In Rosmaninhal klagen de mensen

dat er geen mooie meisjes zijn


kom dan eens naar het stadje Idanha,

daar dragen braamstruiken zelfs rozen



Requiem para um boi (2002)

Flávio Gontijo (1948-2012)

Boi boi, meu boi, boi morreu

Boi vem chegando, vem vindo pra

morte já sabe que deve morrer

Olha o boi, olha o boi

Meu boi, vive para a morte
A paz que já quiz sonhar

a terra te esquecerá


Vem boiadeiro vem trazendo o boi

Guarda sua vez no cercado


vai pelos campos segue seu caminho

terra de seu pai

onde nasceu terra
meu boi vive para morte, vive

paz que já quiz sonhar

boi boi, meu boi, boi morreu


Stier, stier, mijn stier is dood

Mijn stier komt eraan

op weg naar zijn dood

hij weet dat hij moet sterven


Kijk de stier, kijk de stier

Mijn stier, hij leeft voor de dood


De vrede waar hij van wilde dromen

de aarde zal je vergeten


De cowboy komt de stier brengen

Hij wacht op zijn beurt binnen het hek


Hij gaat door de velden

het land van zijn vader

het land waar hij geboren is
Mijn stier leeft voor de dood, hij leeft

vrede waar hij van wilde dromen



Stier, stier, mijn stier is dood







©bemvin.org 2016
enviar mensagem

    Página principal