Ghost rider #20 2nd Draft



Baixar 86,94 Kb.
Encontro03.12.2017
Tamanho86,94 Kb.
GHOST RIDER #20

2nd Draft 
 
 
 

Page One

Seven Panels

    1.  

 

    1. Interior de um confessionário tradicional católico. Um padre de meia idade está sentado, olhando diretamente para a frente. Ao lado dele há a tela que separa ele da pessoa que está se confessando. Nós podemos talvez ter um relance da pessoa que está na sombra do outro lado. É Johnny Blaze, mas não podemos identificar ainda. Essas duas páginas são apenas imagens de duas pessoas em um confessionário pequno e escuro, conversando. Para ter um exemplo cheque O EXORCISTA III.

1 PRIEST: May the Lord be in your heart and help you to confess your sins. (Que o Senhor esteja em seu coração e o ajude a confessar seus pecados.)

      


2 PRIEST:   How long since your last confession? (Quanto tempo desde sua ultima confissão?)

      


3 BLAZE (from off):  Since never, father.   (Desde nunca, pai.)

    1. Close proximo das mãos do padre, segurando o seu rosário.

4 BLAZE (from off): Ain’t never trucked much with priests.  Not in my walk of life.  (Nunca fui muito de prosear com padres. Não nessa vida.)

5 PRIEST: Well, if you’re here to make penance, my son, then you should start by confessing your mortal sins. (Bem, se voce quer fazer penitencia, meu filho, então voce deveria começar confessando os seus pecados mortais.)

6 BLAZE (from off): Mortal sins, huh… (Pecados mortais...)

    1. Em cima das mãos de Blaze. As unhas dele são um pouco longas, irregulares e mal feitas. As mãos estão sujas de alguma graxa como se ele fosse mecânico. Ele está segurando uma chave da bicicleta e o chaveiro é uma caveira.

      

7 BLAZE:   Does selling your soul to the devil count? (Vender a alma ao diabo conta?)

      


8 PRIEST (from off): You shouldn’t joke about things like that. (Voce nao deveria brincar com coisas como essas.)

      


9 BLAZE:   If it’s a joke, father, it sure ain’t me who’s laughing. (Se isso é brincadeira padre, com certeza não sou eu que estou rindo.)

    1. Olhando através da tela para Blaze do ponto de vista do padre. O rosto dele ainda está nas sombras.

10 BLAZE: I just come from burying a friend of mine, name a’Dixie.  Her only crime was that she took a likin’ to me.  That’s what got her killed. (Eu acabei de vir do enterro de uma amiga chamada Dixie. O unico crime dela foi estar gostando de mim. Isso foi o que a matou.)

11 BLAZE: Kind’ve a recurring theme in my life.  My dad.  My wife, Roxanne.  My kids.  My brother, Danny.  They’re all gone… all because a’ me.  (Isso é um tema recorrente na minha vida. Meu pai, minha esposa Roxanne. Meus filhos. Meu irmão Danny. Se foram todos... tudo por minha causa.)

    1. Voltando ao padre, parecendo honestamente preocupado.

      

12 PRIEST:   And so you’ve come to ask God’s forgiveness? (Filho, então voce veio pedir o perdão de Deus?)

13 BLAZE (from off): No, father.  I ain’t asking to be forgiven.  Not for what I done…  (Não padre, eu não vim pedir para ser perdoado. Não pelo que eu fiz...)

    1. Olhando para Blaze pela tela. Ele está nos mirando, intensamente e há uma pequena chama brilhando no canto de um olho.

      

14 BLAZE:   Or what I plan on doing. (Ou o que eu planejo fazer.)

 

Page Two



Seven Panels

    1. Olhando pela tela para Blaze. Ele está com a cabeça encostada na parede ao lado da tela, olhando para o nada. A pequena chama se foi.

1 BLAZE: See, father, I beat the devil.  Sent him back to hell with his tail between his legs.  (Veja padre, eu combati o diabo. Mandei ele de volta para o inferno com o rabo entre as pernas.)

2 BLAZE: You think that’d be it, right?  Finally, a big win for ol’ Johnny.  Finally, a chance to put one over on him that screwed me. (Voce acredita que eu seria ele nao é? Finalmente uma grande vitoria para o velho Johnny. Finalmente uma oportunidade de ganhar daquele desgraçado que me ferrou.)

3 BLAZE: But no.  Turns out the devil wasn’t alone when he turned my life into a horror show.  He had help.  From some boys upstairs. (Mas não. Acontece que o diabo nao estava sozinho quando ele transformou a minha vida em um show de horrores. Ele tinha ajuda, de alguns garotos lá de cima.)

    1. O padre olha para a tela, ofendido, perturbado.

4 BLAZE (from off): You know who I mean, father.  The ones with the halos and the golden harps. (Voce sabe do que estou falando padre. Aqueles com aureolas e harpas douradas.)

      


5 PRIEST:   You speak blasphemy. (Voce fala blasfemia.)

      


6 BLAZE (from off):  Oh, I’m fluent as hell in it, father. (Ah eu sou fluente nisso...)

7 BLAZE (from off): But I didn’t come here to play the dozens with ya.  All I wanna know is… (Mas eu não vim aqui para brincar com o senhor. Tudo o que eu quero saber é...)

    1. Nós estamos olhando para a tela, da visão do padre e vemos Blaze olhando de volta, aquela pequena chama nos seus olhos novamente.

      

8 BLAZE:   How in the hell do I get to heaven? (Como diabos eu chego no céu?)

2.4) Angulo no padre, claramente sem entender o que Johnny está falando.



9 PRIEST: The path to salvation begins when you… when you humble yourself before God and ask his forgiveness. (O caminho da salvação começa quando voce se humilha diante de Deus e pede o seu perdão.)

2.5) Justo em cima da mão de Blaze agarrando a tela, a mão começa a derreter e pegar fogo.



10 BLAZE: You don’t understand.  I ain’t interested in nosalvation. (Voce nao entende. Eu nao estou interessado em salvação.)

11 BLAZE: The angel who did this to me… his name is Zadkiel. (O anjo que fez isso comigo se chama Zadkiel.)

12 BLAZE: If you got any hotline to the pearly gates, father, I want you to tell him I’m coming, ya hear? (Se voce tem alguma noticia dos portoes celestiais, eu quero que voce o diga que eu estou chegando certo?)

2.6) Olhando para Blaze atraves da tela, ele nos fita, os seus olhos brilham com fogo e o resto da cabeça começa também a pegar fogo. Os fios da tela começam a pegar fogo.

  

13 BLAZE:   Tell him vengeance is coming.  (Diga a ele que a vingança está vindo.)

2.7) O padre se encolhe diante de uma explosão de fogo.



14 SFX:   FFWWOOOOOMM! 
 

 

Page Three



Five Panels

    1. O padre cambaleia para fora do confessionário, tossindo. O ar está pesado de fumaça.

1 PRIEST:   >cough<  >haakk< 

    1. Ele olha para o outro lado do confessionário, onde Blaze estava sentado. A porta está queimada. O interior virou carvão mas ainda queima. Há pegadas em chamas levando para fora do confessionário.

    1. O padre segue as pegadas em chamas, que levam ele a descer o corredor da igreja em direção a porta da imensa catedral.

    1. O padre fraqueja na pota, que foi retirada das dobradiças, indo em direção a luz, procurando por Blaze.

    1. Close no padre, olhos arregalados, estupidamente fitando alguma coisa que está fora do painel.

2 PRIEST:   My God… (Meu Deus..)

 

Page Four



Splash Page

No background vemos uma catedral gotica enorme com padre de pé nas escadas. No primeiro plano está o Ghost Rider, queimando em sua moto, olhando como se estivesse prestes a fazer alguma coisa gravemente séria.



TITLE:   HELL-BENT & HEAVEN BOUND Part One

CREDITS:   Jason Aaron – Writer

                        

Roland Boschi – Artist

                        

Dan Brown – Color Art

                        

VC’s Joe Caramagna – Letterer

                        

Marko Djurdjevic – Cover Artist

                        

Aubrey Sitterson – Editor

                        

Joe Quesada – Editor in Chief

                        

Dan Buckley – Publisher

 

Page Five



Five Panels

    1. Corte para duas semanas depois. É final da tarde. Close em Blaze enquanto ele dirige descendo a estrada. Ele não tomou banho ou se barbeou em duas semanas. Ele está com a barba e o cabelo desgrenhado e sujo. Ele não tem dormido bem, então está com olheiras e parecendo exausto.

     

1 CAPTION:   Two weeks later. (Duas semanas mais tarde.)

2 CAPTION: How in the hell do I get to heaven?  (Como diabos eu chego no céu?)

3 CAPTION: How do I get revenge on an angel? (Como eu me vingo de um anjo?)

    1. Puxe para trás. Ele está dirigindo a sua moto no meio do nada em Montana, passando por um sinal da estrada onde se le.

Drive carefully

Hazardous roads ahead (Dirija com cuidado, estrada perigosa a frente.)

4 CAPTION: Been on the road for two weeks now, turning those questions over and over in my head.  And I’m still no closer to any answers. (Na estrada há duas semanas, revirando essas questões na minha cabeça e eu ainda nao estou nem perto das respostas.)

    1. Mais para trás ainda. Ele está indo por uma estrada que faz a curva nas montanhas.

5 CAPTION: Doctor Strange’s number’s been disconnected.  Dr. Druid is still dead.  Got no idea how to get in touch with Caretaker or Daimon Hellstrom.  Hercules and Warren Worthington got troubles of their own. (O numero do Doctor Strange foi desconectado. Dr. Druid ainda está morto. Nao tenho ideia de como entrar em contato com Caretaker ou Daimon Hellstrom. Hercules e Warren Worthington tem seus próprios problemas.)

      


6 CAPTION:   As usual, I’m all by my lonesome. (Como sempre, eu estou sozinho.)

 


    1. Blaze is passing a road sign that reads: (Blaze passa por uma estrada onde se le: )

New Beulah, Montana  2 miles

Bucksnort, Idaho  120 miles

7 CAPTION: Times like this, when I’m lost and confused, I usually tend to head toward the middle of nowhere.  (Tempos como esse, quando eu estou perdido e confuso, eu usualmente tendo a ir para o meio do nada.)

8 CAPTION: Just an impulse that comes from growing up in a second-rate carnival.  Two-bit towns are the only place I ever feel at home anymore. (Somente um impulso que vem crescendo. Duas cidadezinhas são os unicos lugares nos quais eu me sinto em casa agora.)

    1. Justo depois de passar pela placa na estrada, ele passa por uma coleção de memoriais como esse: http://www.thecross-photo.com/images/Roadside-Memorial-Crosses.jpg

      

9 CAPTION:   The only place I ever feel safe. (O unico lugar onde eu me sinto seguro.)

 

Page Six



Seven Panels

    1. Exterior do posto de gasolina de New Beulah, cuja placa proclama “last gas for 80 miles” (O ultimo posto de gasolina em 80 milhas). É um posto precário com bombas antigas. Algo desse tipo: http://www.ohiobarns.com/othersites/gas/oh/gas35-33gulf.html

      

Ou desse:  http://www.flickr.com/photos/photochick/319134547/

      

A moto de Blaze é o unico veículo parado lá.



1 OLD MAN CAPTION: 

Energy drinks and beef jerky… Breakfast of champions, eh? (Bebidas energéticas e carne de charque. Café da manhã ou campeões?



    1. Interior do posto. Proximod o balcão e das compras de Blaze. Várias tiras de carne de chaque e energéticos.

      

2 OLD MAN (from off): Nice bike ya got there.  Where ya headed? (Legal sua moto. Para onde está indo?)

      


3 BLAZE:   Heaven, if I can get there. (Pro céu, se eu conseguir chegar lá.)

    1. Blaze está no balcão, cavando notas velhas de dólares do seu bolso. Questões para uma próxima edição: onde Blaze consegue dinheiro? Ele ainda está legalmente morto?

      

4 OLD MAN:   Ha!  I hear ya.  Tough goings sometimes, ain’t it? (Ha! Eu ouvi falar. Ao menos está indo a algum lugar nao é?)

      


5 BLAZE:   Tough knowing where to start. (Embora sabendo onde começar.)

    1. O velho atrás do balcão pega o dinheiro de Blaze. É apenas um velho de aparencia inofensiva vestido de sobretudo, mas como veremos, ele é na verdade parte do exercito secreto de Zadkiel.

6 OLD MAN: Well, you always start by gettin’ the devil off your back. (Bem, voce sempre começa tirando o diabo de suas costas.)

      


7 BLAZE:   Yeah, I done that already. (Sim, eu já fiz isso.)

 


    1. Blaze está com suas coisas em uma sacola e está se virando do balcão.

8 OLD MAN (from off): After that, you just gotta lay your burdens down before the Lord. (Depois disso, voce apenas deve entregar os seus fardos diante do Senhor.)

      


9 BLAZE:   Maybe I’ll give that a try.  Thanks. (Talvez eu até tente. Obrigado.)

    1. O velho ainda está falando enquanto Blaze se afasta.

10 OLD MAN: We got us a local boy who says he been to heaven.  Came back all scared silly. (Aqui tem um garoto que diz que esteve no céu, voltou todo assustado o coitado)

      


11 BLAZE (from off): Ya don’t say. (Ah nao diga...)

      


12 OLD MAN:  I tell ya, beats all I ever seen… (Eu digo, bate tudo que eu já vi.)

    1. Blaze está na porta, indo para fora.

      

13 OLD MAN (from off): A grown man afraid of angels. (Um homem velho com medo de anjos.)

 

Page Seven



Five Panels

    1. Blaze vira a cabeça para trás.

      

1 BLAZE:   What’d you say? (O que você disse?)

    1. Close no velho.

2 OLD MAN: Local boy, Lucas, had a heart attack and was dead for about a minute before the paramedics brought him back.  (O garoto daqui da cidade, Lucas, teve um ataque cardiaco e estava morto por ao menos 1 minuto antes que os paramedicos o trouxessem de volta.)

3 OLD MAN: Says that while he was dead he had one a’ them there deals where ya float up outta your body and go on up to heaven.   (Disse que enquanto ele estava morto, voce sai do corpo e vai para o céu.)

    1. Blaze está no balcão, escutando o velho.

4 OLD MAN: But instead of being all peaceful and whatnot, the boy says it was terrifying.  On account a’ the angels.  (Mas no lugar de ser tudo pacífico, o rapaz disse que ela aterrorizante. Tudo por conta dos anjos.)

5 OLD MAN: The fool’s scared to death of angels now, if you can believe that. (O pobre agora é assutadissimo com anjos se voce acredita nisso.)

    1. Close em Blaze.

      

6 BLAZE:   Where can I find this Lucas fella? (Onde eu acho esse rapaz, o Lucas?)

      


7 OLD MAN (from off): They got him at the hospital, just outside a’ town. (Ele está no hospital, fora da cidade.)

    1. Blaze se vira, saindo pela porta novamente.

      

8 OLD MAN (from off): Hey!  Wait! (Ei! Espere!)
 
 

 

Page Eight



Five Panels

    1. Na frente do posto, o velho está na soleira da porta, chamando Blaze que ainda se afasta.

1 OLD MAN: Listen, young feller, you gotta be careful driving these hills come nightfall.  If you ain’t familiar with ‘em, the roads around here can be mighty… tricky. (Escute, jovem, voce precisa ter cuidado quando dirigir por essas colinas quando a noite cair. Se você não está familiarizado com elas, as estradas aqui podem ser muito traiçoeiras.)

      


2 BLAZE:   I’ll take my chances. (Eu vou me arriscar.)

    1. Blaze está do lado de sua moto, olhando de volta para o velho.

3 OLD MAN:   You want me to fill her up?  Like the sign says, last

      gas for quite a ways.  (Voce quer que eu encha o tanque? Como diz a placa, o próximo posto fica bem longe.)



    1. Blaze climbs on his bike. (Blaze sobe na sua moto.)

      

4 BLAZE:   No, thanks.  My ride runs on a special blend. (Não, obrigado. Minha moto corre com uma mistura especial.)

      


5 CAPTION:   Namely brimstone and bile and the tears of the

damned.  Blood and gristle and torment and rage.  Unquenchable, infernal rage.   

      

6 CAPTION:   Mix all that together and you get high octane

hellfire.  The fuel-injected wrath of God.  Vengeance, personified. 



    1. Close no cano de escape da moto. Um pouco de fogo e fumaça saem, enquanto a máquina ganha vida.

7 CAPTION:   In other words, everytime I start this bad boy up… (Em outras palavras, toda vez que eu dou a partida nesse bad boy aqui...)

8 SFX:    VVVRRROOOOOOOMM

9 CAPTION: …somewhere in the world some miserable bastard breathes his last. (Algum desgraçado no mundo dá seu ultimo suspiro.)

    1. De trás, nós vemos Blaze indo para a estrada, se afastando.

10 CAPTION:  Lucky him. (Sorte dele.)


©bemvin.org 2016
enviar mensagem

    Página principal